
Konglish 101 : quand le coréen rencontre l'anglais de la manière la plus drôle
Vous êtes à Séoul. Vous avez étudié un peu de coréen. Vous entendez un mot qui semble anglais, et votre cerveau s'illumine de reconnaissance. Puis vous réalisez qu'il ne signifie pas ce que vous pensez. Bienvenue dans le monde du Konglish (콩글리시), où les mots anglais sont adoptés en coréen et prennent une vie propre.
Le Konglish n'est pas de l'anglais approximatif. C'est un phénomène linguistique créatif, parfois hilarant, parfois déroutant, dans lequel les locuteurs coréens ont emprunté des mots anglais et les ont remodelés pour s'adapter à la culture et à la communication coréennes. Une fois que vous comprenez le Konglish, vous débloquez une toute nouvelle dimension de la langue coréenne.
Qu'est-ce que le Konglish exactement ?
Le Konglish désigne des mots d'origine anglaise utilisés en coréen qui soit n'existent pas en anglais réel, soit ont changé de sens de manière radicale. Ces mots sont écrits en Hangul, prononcés avec la phonétique coréenne et utilisés si naturellement par les locuteurs coréens que beaucoup ne réalisent même pas que ces mots ne sont pas de l'anglais standard.
Il est important de distinguer le Konglish des simples emprunts à l'anglais. Des mots comme 버스 (beoseu/bus) ou 택시 (taeksi/taxi) sont des emprunts directs dont le sens reste le même. Le Konglish est différent parce que le sens change, se restreint, ou le mot est entièrement inventé à partir d'éléments anglais qu'un locuteur natif ne combinerait jamais.
Les plus grands classiques du Konglish
Passons en revue les mots Konglish les plus courants que vous rencontrerez en Corée. Certains vous feront rire. D'autres vous feront vous demander comment le langage fonctionne.
핸드폰 (Haendeupon) = Téléphone portable
Les Coréens appellent un téléphone portable un "handphone". C'est logique : c'est un téléphone que vous tenez dans la main (hand). Mais dites "handphone" à un Américain ou un Britannique et ils vous regarderont sans comprendre. Le monde anglophone a opté pour "cell phone" ou "mobile phone", mais la Corée (comme certains pays d'Asie du Sud-Est) a choisi sa propre voie. Vous entendrez celui-ci constamment.
노트북 (Noteubuk) = Ordinateur portable
Demandez à un Coréen à propos de son "notebook" et il vous montrera son ordinateur portable. En anglais, un notebook est un carnet de notes en papier. En Corée, le mot a été emprunté spécifiquement pour les ordinateurs portables, tandis que le carnet en papier s'appelle 공책 (gongchaek). Si vous entrez dans un magasin d'électronique coréen en demandant un "notebook", vous vous dirigez vers le rayon informatique.
아이쇼핑 (Ai Syoping) = Lèche-vitrines
Celui-ci est de la pure poésie. "Eye shopping" (litt. "shopping avec les yeux") signifie regarder les vitrines sans rien acheter. Vous faites du shopping uniquement avec les yeux. En français, on dit "lèche-vitrines", ce qui est tout aussi imagé. Avec le "eye shopping", la signification est limpide.
파이팅 (Paiting) = Courage ! / Allez !
Peut-être le mot Konglish le plus aimé. 파이팅 (souvent transcrit "fighting" en anglais) est un cri d'encouragement universel. Avant un examen, un entretien d'embauche, un match sportif ou littéralement toute situation difficile, les Coréens vous diront "파이팅 !" Cela n'a rien à voir avec le combat physique. C'est de l'énergie motivationnelle pure. Vous l'entendrez dans les K-dramas, lors d'événements sportifs et de la part de vos amis coréens chaque fois que vous aurez besoin d'un coup de pouce.
원샷 (Wonsyat) = Cul sec
Quand quelqu'un dit "one shot" en Corée, on vous dit de finir votre verre d'un coup. C'est l'équivalent coréen du "cul sec". Lors des soirées coréennes, vous entendrez celui-ci fréquemment, surtout avec le soju. En anglais, "one shot" fait généralement référence à une seule tentative.
셀카 (Selka) = Selfie
Avant que "selfie" ne devienne le standard mondial, la Corée avait déjà inventé 셀카, abréviation de "self camera". Le mot précède le terme anglais de plusieurs années. La Corée était sans doute en avance sur la tendance du selfie, avec des fabricants de téléphones ajoutant des caméras frontales en partie à cause de la demande des consommateurs coréens.
헬스 (Helseu) = Salle de sport / Musculation
"Je vais au health" semble une déclaration étrange en anglais, mais en Corée, 헬스 signifie aller à la salle de sport. Un 헬스장 (helseu-jang) est un centre de fitness. Le mot capture le but plutôt que le lieu, ce qui a son propre charme.
에어컨 (Eeokon) = Climatisation
Les Coréens ont raccourci "air conditioner" en "aircon". Celui-ci est en fait aussi utilisé en anglais britannique, en anglais australien et dans toute l'Asie du Sud-Est, donc il n'est pas exclusivement coréen. Mais c'est un bon exemple de la façon dont le coréen tend à abréger les mots anglais de manière créative.
화이트 (Hwaiteu) = Correcteur liquide
En Corée, "white" ne désigne pas seulement la couleur. Il fait spécifiquement référence au correcteur liquide (comme le Tipp-Ex). "Est-ce que je peux emprunter ton white ?" est une demande parfaitement normale dans un bureau coréen. La logique ? Le liquide est blanc. Tout simplement.
서비스 (Seobiseu) = Cadeau / Offert par la maison
Quand un restaurateur coréen vous apporte un plat supplémentaire en disant "서비스 !", il ne commente pas la qualité du service. Il vous dit que c'est gratuit. 서비스 en Corée signifie un article offert ou un bonus. Les vendeurs de street food, les propriétaires de cafés et les commerçants utilisent tous ce mot quand ils vous donnent quelque chose en plus.
올드미스 (Oldeu Miseu) = Femme célibataire d'un certain âge
C'est l'un des termes Konglish les plus datés, et il porte un certain bagage culturel. 올드미스 désigne une femme restée célibataire au-delà de ce que la société coréenne considérait traditionnellement comme l'âge "approprié". Bien que les jeunes Coréens rejettent de plus en plus ce concept, le mot circule encore. Il reflète d'anciennes pressions sociales autour du mariage dont la Corée s'éloigne progressivement.
Pourquoi le Konglish existe-t-il ?
Le Konglish n'est pas apparu de manière aléatoire. Plusieurs forces ont façonné son développement au fil des décennies.
La connexion japonaise
De nombreux mots Konglish sont en fait passés par le japonais d'abord. Pendant la période coloniale japonaise (1910-1945), les mots anglais sont entrés en coréen via les adaptations japonaises. Le japonais a massivement emprunté à l'anglais à la fin du XIXe et au début du XXe siècle, et ces mots empruntés ont circulé vers le coréen à travers le système éducatif colonial. Des mots comme 아르바이트 (areubaiteu/travail à temps partiel), qui vient de l'allemand "Arbeit" via le japonais, montrent à quel point le chemin de l'emprunt peut être indirect.
L'adaptation créative
Les locuteurs coréens sont inventifs avec la langue. Plutôt que d'importer une expression anglaise telle quelle, ils saisissent des éléments et les réassemblent. "Eye shopping", "one-room" (studio), "skin-ship" (affection physique entre proches) sont tous construits à partir de matériaux bruts anglais mais assemblés selon la logique coréenne.
Le marketing et les médias
Les publicitaires et les médias coréens adorent les mots à consonance anglaise car ils véhiculent des associations avec la modernité et la culture mondiale. Parfois, cela crée des termes entièrement nouveaux qui sonnent anglais mais n'existent nulle part dans le monde anglophone. "CF" pour commercial film (publicité télévisée) en est un exemple classique.
Konglish vs. anglais : les moments de confusion
La vraie comédie commence quand des locuteurs de Konglish utilisent ces mots avec de véritables anglophones. Voici des situations qui causent régulièrement de la confusion :
- Un Coréen dit à un étranger "I'll give you service" au restaurant. L'étranger se demande quel type de service. C'est juste un accompagnement gratuit.
- Quelqu'un demande "Do you have a cunning?" dans un contexte d'examen. Il parle de tricherie ou d'antisèche, dérivé du mot anglais "cunning" (rusé).
- Un ami coréen dit "Let's go to a meeting." Il parle d'un rendez-vous de groupe arrangé, pas d'une réunion de travail.
- "My handle is broken" fait référence au volant d'une voiture, pas à un identifiant de réseau social.
- "I need to buy a one-piece" signifie une robe, pas un maillot de bain.
Ces moments ne sont embarrassants pour personne. Ce sont de véritables collisions culturelles amusantes qui rendent la langue intéressante.
Le Konglish dans la vie quotidienne en Corée
Promenez-vous dans n'importe quelle ville coréenne et vous verrez du Konglish partout. Les enseignes des magasins mélangent librement le coréen et l'anglais. Les menus utilisent des termes Konglish pour des articles qui ont des noms parfaitement coréens. Les jeunes Coréens parsèment leur conversation de mots anglais aussi naturellement qu'ils utilisent le coréen.
Le Konglish ne va pas disparaître. Au contraire, il se développe. À mesure que la culture pop coréenne se répand dans le monde, certains termes Konglish commencent à voyager en sens inverse, avec des fans internationaux qui adoptent des mots comme "파이팅" et "셀카" dans leur propre vocabulaire.
L'essor des réseaux sociaux a accéléré la création de Konglish. De nouveaux mots apparaissent constamment à mesure que la culture internet coréenne absorbe et transforme les termes anglais. Ce qui peut commencer comme une tendance sur Twitter coréen ou dans les commentaires YouTube peut devenir du vocabulaire courant en quelques mois.
Testez vos connaissances en Konglish
Vous pensez maîtriser le Konglish ? Il n'y a qu'une seule façon de le vérifier. Notre jeu Guess the Konglish vous présente de vrais mots Konglish et vous demande de deviner ce qu'ils signifient réellement. Certains sont intuitifs. D'autres vous surprendront complètement.
C'est un excellent moyen de :
- Enrichir votre vocabulaire pratique pour votre prochain voyage en Corée
- Comprendre les modes de pensée coréens à propos du langage
- Impressionner vos amis coréens en connaissant des mots qu'ils pensaient que les étrangers ne comprendraient pas
- Vous amuser avec l'un des aspects les plus originaux de la culture coréenne
Que vous soyez un apprenant de coréen, un passionné de K-dramas ou simplement quelqu'un qui aime les curiosités linguistiques, le Konglish est un sujet qui ne s'épuise jamais. Chaque fois que vous pensez les avoir tous entendus, la Corée en invente un nouveau.
파이팅 ! 🎮