Skip to main content
Zurück zum Blog
Lernen

Konglish 101: Wenn Koreanisch auf Englisch trifft – auf die lustigste Art

·8 Min. Lesezeit

Du bist in Seoul. Du hast etwas Koreanisch gelernt. Du hörst ein Wort, das englisch klingt, und dein Gehirn leuchtet vor Wiedererkennen auf. Dann merkst du, dass es nicht das bedeutet, was du denkst. Willkommen in der Welt des Konglish (콩글리시), wo englische Wörter ins Koreanische übernommen werden und dort ein Eigenleben entwickeln.

Konglish ist kein gebrochenes Englisch. Es ist ein kreatives, manchmal urkomisches, manchmal verblüffendes sprachliches Phänomen, bei dem koreanische Sprecher englische Wörter entlehnt und an die koreanische Kultur und Kommunikation angepasst haben. Wenn du Konglish einmal verstanden hast, eröffnet sich dir eine ganz neue Ebene der koreanischen Sprache.

Was genau ist Konglish?

Konglish bezeichnet vom Englischen abgeleitete Wörter, die im Koreanischen verwendet werden, aber im echten Englisch entweder gar nicht existieren oder sich in ihrer Bedeutung stark verschoben haben. Diese Wörter werden in Hangul geschrieben, mit koreanischer Phonetik ausgesprochen und so selbstverständlich von koreanischen Sprechern benutzt, dass viele gar nicht merken, dass sie kein Standardenglisch sind.

Es ist wichtig, Konglish von gewöhnlichen englischen Lehnwörtern zu unterscheiden. Wörter wie 버스 (beoseu/Bus) oder 택시 (taeksi/Taxi) sind direkte Übernahmen, bei denen die Bedeutung gleich bleibt. Konglish ist anders, weil sich die Bedeutung verändert, einengt oder das Wort komplett aus englischen Bestandteilen erfunden wurde, die Muttersprachler niemals so kombinieren würden.

Die größten Hits des Konglish

Gehen wir die häufigsten Konglish-Wörter durch, die dir in Korea begegnen werden. Manche bringen dich zum Lachen. Andere lassen dich grübeln, wie Sprache überhaupt funktioniert.

핸드폰 (Haendeupon) = Handy

Koreaner nennen ein Mobiltelefon „handphone". Es ergibt logisch Sinn: Es ist ein Telefon, das man in der Hand hält. Aber sag „handphone" zu einer Amerikanerin oder einem Briten, und du erntest nur einen leeren Blick. Die englischsprachige Welt einigte sich auf „cell phone" oder „mobile phone", aber Korea (zusammen mit einigen südostasiatischen Ländern) ging seinen eigenen Weg. Dieses Wort wirst du ständig hören.

노트북 (Noteubuk) = Laptop

Frag einen Koreaner nach seinem „Notebook", und er zeigt dir seinen Laptop. Im Englischen ist ein Notebook ein Papierblock zum Schreiben. In Korea wurde das Wort speziell für tragbare Computer übernommen, während die Papierversion 공책 (gongchaek) heißt. Wenn du in einem koreanischen Elektronikgeschäft nach einem „Notebook" fragst, landest du in der Computerabteilung.

아이쇼핑 (Ai Syoping) = Schaufensterbummel

Dieses Wort ist pure Poesie. „Eye shopping" bedeutet, durch Geschäfte zu schlendern, ohne etwas zu kaufen. Du kaufst nur mit den Augen ein. Englischsprachige sagen „window shopping", was wohl weniger anschaulich ist. Kaufst du Fenster? Beim Eye Shopping ist die Bedeutung wenigstens glasklar.

파이팅 (Paiting) = Los geht's! / Du schaffst das!

Vielleicht das beliebteste Konglish-Wort überhaupt. 파이팅 (im Englischen oft „fighting" geschrieben) ist ein universeller Aufmunterungsruf. Vor einer Prüfung, einem Vorstellungsgespräch, einem Sportwettkampf oder buchstäblich jeder herausfordernden Situation rufen dir Koreaner „파이팅!" zu. Es hat nichts mit körperlichem Kämpfen zu tun. Es ist reine Motivationsenergie. Du hörst es in K-Dramas, bei Sportveranstaltungen und von deinen koreanischen Freunden, wann immer du einen Schub gebrauchen kannst.

원샷 (Wonsyat) = Auf Ex

Wenn jemand in Korea „one shot" sagt, fordert er dich auf, dein Glas in einem Zug zu leeren. Es ist das koreanische Äquivalent zu „auf Ex" oder „Prost". Bei koreanischen Trinkrunden hörst du das ständig, vor allem bei Soju. Im Englischen meint „one shot" meist einen einzigen Versuch.

셀카 (Selka) = Selfie

Bevor „Selfie" zum globalen Standard wurde, hatte Korea bereits 셀카 geprägt – kurz für „self camera". Das Wort gibt es schon mehrere Jahre länger als den englischen Begriff. Korea war der Selfie-Welle wohl voraus, und Handyhersteller verbauten Frontkameras teils wegen der Nachfrage koreanischer Verbraucher.

헬스 (Helseu) = Fitnessstudio / Trainieren

„Ich gehe in die Gesundheit" klingt im Deutschen nach einer seltsamen Aussage, aber in Korea bedeutet 헬스 ins Fitnessstudio gehen. Ein 헬스장 (helseu-jang) ist ein Fitnesscenter. Das Wort fängt den Zweck statt des Ortes ein, was seinen eigenen Charme hat.

에어컨 (Eeokon) = Klimaanlage

Koreaner haben „air conditioner" zu „aircon" verkürzt. Dieses Wort wird tatsächlich auch im britischen und australischen Englisch sowie in ganz Südostasien benutzt, ist also nicht ausschließlich koreanisch. Aber es ist ein gutes Beispiel dafür, wie das Koreanische englische Wörter gerne kreativ kürzt.

화이트 (Hwaiteu) = Korrekturflüssigkeit

In Korea bedeutet „white" nicht nur die Farbe Weiß. Es bezeichnet konkret Korrekturflüssigkeit (wie Tipp-Ex). „Kann ich dein White ausleihen?" ist eine völlig normale Bitte in einem koreanischen Büro. Die Logik dahinter? Die Flüssigkeit ist weiß. Ganz einfach.

서비스 (Seobiseu) = Geschenk vom Haus / Aufs Haus

Wenn dir ein koreanischer Restaurantbesitzer eine zusätzliche Beilage bringt und „서비스!" sagt, kommentiert er nicht die Servicequalität. Er sagt dir, dass es kostenlos ist. 서비스 bedeutet in Korea ein Gratisartikel oder Bonus. Straßenhändler, Cafébesitzer und Ladenbetreiber benutzen dieses Wort, wenn sie dir etwas extra geben.

올드미스 (Oldeu Miseu) = Unverheiratete ältere Frau

Das ist einer der etwas angestaubteren Konglish-Begriffe und trägt einigen kulturellen Ballast mit sich. 올드미스 bezeichnet eine Frau, die unverheiratet bleibt, obwohl sie laut traditioneller koreanischer Vorstellung längst im „passenden" Alter wäre. Während jüngere Koreaner das Konzept zunehmend ablehnen, kursiert das Wort weiterhin. Es spiegelt ältere gesellschaftliche Erwartungen rund um die Ehe wider, von denen sich Korea langsam verabschiedet.

Warum gibt es Konglish überhaupt?

Konglish ist nicht zufällig entstanden. Mehrere Kräfte haben seine Entwicklung über Jahrzehnte geprägt.

Die japanische Verbindung

Viele Konglish-Wörter kamen tatsächlich zuerst über das Japanische ins Koreanische. Während der japanischen Kolonialzeit (1910–1945) gelangten englische Wörter über japanische Anpassungen ins Koreanische. Das Japanische hatte im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert stark aus dem Englischen entlehnt, und diese Lehnwörter flossen über das koloniale Bildungssystem ins Koreanische ein. Wörter wie 아르바이트 (areubaiteu/Nebenjob), das vom deutschen „Arbeit" über das Japanische stammt, zeigen, wie verschlungen der Entlehnungsweg sein kann.

Kreative Anpassung

Koreanische Sprecher sind erfinderisch im Umgang mit Sprache. Statt eine englische Phrase komplett zu übernehmen, greifen sie sich Teile heraus und setzen sie neu zusammen. „Eye shopping", „one-room" (Einzimmerwohnung), „skin-ship" (körperliche Zuneigung zwischen nahestehenden Menschen) sind alle aus englischen Bausteinen gebaut, aber nach koreanischer Logik konstruiert.

Werbung und Medien

Koreanische Werbetreibende und Medien lieben englisch klingende Wörter, weil sie Modernität und globale Kultur signalisieren. Manchmal entstehen dabei völlig neue Begriffe, die zwar englisch klingen, aber in der englischsprachigen Welt nirgends existieren. „CF" für commercial film (Werbespot) ist ein klassisches Beispiel.

Konglish vs. Englisch: Verwirrende Momente

Die wirkliche Komik beginnt, wenn Konglish-Sprecher diese Wörter mit echten Englischsprachigen verwenden. Hier ein paar Situationen, die regelmäßig für Verwirrung sorgen:

  • Eine Koreanerin sagt zu einem Ausländer im Restaurant: „I'll give you service." Der Ausländer fragt sich, was für ein Service. Es ist nur eine Gratisbeilage.
  • Jemand fragt im Prüfungskontext: „Do you have a cunning?" Gemeint ist Spickzettel oder Schummeln, abgeleitet vom englischen „cunning".
  • Eine koreanische Freundin sagt: „Let's go to a meeting." Sie meint ein Gruppen-Blind-Date, keine Geschäftsbesprechung.
  • „My handle is broken" bezieht sich auf das Lenkrad eines Autos, nicht auf einen Social-Media-Nutzernamen.
  • „I need to buy a one-piece" bedeutet ein Kleid, keinen Badeanzug.

Diese Momente sind für niemanden peinlich. Sie sind echt witzige kulturelle Zusammenstöße, die Sprache spannend machen.

Konglish im koreanischen Alltag

Geh durch eine beliebige koreanische Stadt, und du siehst Konglish überall. Ladenschilder mischen Koreanisch und Englisch frei. Speisekarten führen Konglish-Begriffe für Gerichte, die auch perfekt gute koreanische Namen hätten. Junge Koreaner streuen englische Wörter genauso selbstverständlich in Gespräche ein wie koreanische.

Konglish wird nicht verschwinden. Im Gegenteil, es wächst. Während sich die koreanische Popkultur weltweit ausbreitet, beginnen einige Konglish-Begriffe, die Reise in die Gegenrichtung anzutreten – internationale Fans übernehmen Wörter wie „파이팅" und „셀카" in ihren eigenen Wortschatz.

Der Aufstieg der sozialen Medien hat die Entstehung von Konglish beschleunigt. Ständig tauchen neue Wörter auf, während die koreanische Internetkultur englische Begriffe aufsaugt und transformiert. Was als Trend auf koreanischem Twitter oder in YouTube-Kommentaren beginnt, kann innerhalb weniger Monate zum Mainstream-Wortschatz werden.

Teste dein Konglish-Wissen

Glaubst du, du hast den Bogen raus beim Konglish? Es gibt nur einen Weg, das herauszufinden. Unser Spiel Guess the Konglish fordert dich mit echten Konglish-Wörtern heraus und lässt dich rätseln, was sie wirklich bedeuten. Manche sind intuitiv. Andere überraschen dich völlig.

Es ist eine großartige Möglichkeit, um:

  • praktischen Wortschatz aufzubauen für deine nächste Reise nach Korea
  • die koreanischen Denkmuster rund um Sprache zu verstehen
  • deine koreanischen Freunde zu beeindrucken, indem du Wörter kennst, von denen sie dachten, Ausländer würden sie nie verstehen
  • Spaß zu haben mit einem der schrägsten Aspekte koreanischer Kultur

Egal, ob du Koreanisch lernst, K-Drama-Fan bist oder einfach sprachliche Kuriositäten magst – Konglish ist eines dieser Themen, die immer wieder Neues bieten. Jedes Mal, wenn du denkst, du hast alles gehört, erfindet Korea ein neues Wort.

파이팅! 🎮

Verwandte Spiele

Teilen